В ПСТГУ состоялась презентация издания творений свт. Амвросия Медиоланского
16.11.12
В ПСТГУ состоялась презентация издания творений свт. Амвросия Медиоланского
16.11.12

4 ноября 2012 года в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете состоялась презентация первых двух томов русского издания творений святителя Амвросия Медиоланского.

На презентации присутствовали ректор Свято-Тихоновского университета протоиерей Владимир Воробьев, префект Амброзианской Библиотеки монсиньор Франко Буцци, доктор Амброзианской библиотеки, директор класса славистики Амброзианской академии дон Франческо Браски, декан факультета церковных художеств ПСТГУ протоиерей Александр Салтыков, проректор по международной работе ПСТГУ священник Георгий Ореханов, заместитель заведующего отделением древнехристианской письменности богословского факультета ПСТГУ Н.А. Кулькова.

Открывая презентацию, протоиерей Владимир Воробьев отметил, что такое академическое издание творений святителя Амвросия Медиоланского делает честь Университету, поблагодарил итальянских коллег за поддержку, отметил молодое поколения вчерашних выпускников Университета, которые активно включились в проект перевода, и выразил надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

Уникальность мероприятия, по словам проректора по международной работе ПСТГУ священника Георгия Ореханова состоит в том, что в рамках предстоящего проекта во-первых, будет издано полное собрание творений святителя Амвросия Медиоланского, включая переписку, а во-вторых, на издание первых двух томов потребовалось всего 10 месяцев.

Решение о реализации совместного переводческого проекта было принято в январе 2012 во время визита делегации Свято-Тихоновского университета в Милан. Амброзианская библиотека оказывает научную, редакторскую и консультативную поддержку в издании трудов святителя. Миланская библиотека была основана в первой половине XVII века, и первоначально мыслилась как коллегия докторов, основная цель которой состояла в трансляции культурного наследия. На сегодняшний день, фонды библиотеки, по оценке Франко Буцци, насчитывают 1 млн. книг, из которых около 850 тыс. являются старинными изданиями.

Соруководитель проекта с итальянской стороны Франческо Браски сделал небольшой экскурс в историю, осветил некоторые аспекты жития свят. Амвросия и представил документальный фильм о Милане времен святителя. Дон Франческо отметил, что итальянское издание трудов свят. Амвросия было предпринято в 70-е годы XX века, когда итальянское общество переживало тяжелое, кризисное время. Несмотря на то, что перевод осуществлялся в течение долгих 20 лет, обращение к наследию свят. Амвросия было значимым шагом к духовному возрождению, и активному христианскому свидетельству.

Н.А. Кулькова, которая непосредственно возглавила группу переводчиков, рассказала о технической стороне проекта и сложностях, связанными с переводом. В качестве оригинала использовался текст Венской академии — Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Помимо перевода была осуществлена работа по сверению готового перевода с оригиналом, после чего с текстом работали редакторы-филологи, в конце перевод оценивался с богословской точки зрения.

1-й том вобрал в себя ранние труды святителя – «Объяснение Символа Веры», «О таинствах», «О покаянии». Во 2-й были помещены трактаты «О девстве» и «О вдовстве». При издании второго тома за основу был взят дореволюционный перевод А. Вознесенского, который требовалось сверить с оригиналом, снабдить комментариями. Однако сложность состояла в том, что для дореволюционного перевода было характерно пренебрежение риторикой, риторическими фигурами и образами. Редактору Татьяне Львовне Александровой приходилось переводить достаточно объемные отрывки, чтобы восстановить красоту амвросианского текста. Текст в издании подается на двух языках – латинском и русском, что, по мнению Натальи Алексеевны, послужит хорошим материалом для будущих исследователей.

Во второй части вечера слово было предоставлено гостям, представителям богословской и филологической науки.

А.И. Солоков, д.ф.н., заведующий кафедрой классической филологии филологического факультета МГУ отметил важность предпринятого перевода творений святителя с латинского языка. «Поскольку практически все современные переводы отцов Церкви с латинского языка являются перепечатками XIX века, когда переводческая деятельность имела любительский характер, настоящее издание, с использованием оригинального текста из “Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum” — это выход из провинциальности на новый, научный уровень.» Почетный гость из МГУ выразил пожелание, чтобы на русский язык были переведены творения блаж. Августина, свят. Киприана Карфагенского.

А.Р. Фокин, к.ф.н., заведующий кафедрой теологии в Общецерковной Аспирантуре и Докторантуре им. святых равноапостольных Кирилла и Мефодия напомнил, что поскольку свят. Амвросий сам читал по-гречески, был знатоком греческой культуры, то он по праву считается мостом, связующим Восток и Запад. Ученый А. Р. Фокин также пожелал, чтобы проект перевода творений святителя Амвросия стал соборным делом разных представителей отечественных научных центров: «Если под эгидой ПСТГУ будут собраны все лучшие силы ПСТГУ, МДА, МГУ, СПбПДА, Института всеобщей истории РАН и др. – то проект имеет все шансы на успех».

На данный момент идет работа по изданию следующих 4-х томов, в которые войдут трактаты свят. Амвросия «О вере», «Об обязанностях священнослужителей», «Шестоднев», «Изъяснение Евангелия от Луки», гимны.

В ближайшее время, изданные тома будут представлены в посольстве Италии в Москве, затем — в Милане, Римини.

Подготовил А. Серебрич

Фотографии В. Буравлевой

Сайт ПСТГУ / епархия-уфа.рф

Поделиться
(с) Уфимская епархия РПЦ (МП).

При перепечатке и цитировании материалов активная ссылка обязательна

450077, Республика Башкортостан, г.Уфа, ул.Коммунистическая, 50/2
Телефон: (347) 273-61-05, факс: (347) 273-61-09
На сайте функционирует система коррекции ошибок.
Обнаружив неточность в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: